Jane Austen 珍.奧斯丁
之二
常常看到的I love you, je t'aime等都觉得很自然。也许是文化差异,每每看到中文“我爱你”这三个字总还是觉得别扭。 西方时尚文化文学的风行,让我们长久以来来对西方人表达感情时的毫无保留的已经习惯。但是我们讲中文时有这么说的吗?或是我自己的问题?
读过许多遍Persuasion. Captain Wentworth 最后对Anne 的深情告白总是让我心动。那天偶然看到网上小说中文版,读到这封信的翻译,对译者的功力十分羡慕。但是这又让我想到,如果一个廿一世纪的华人要做同样的告白,用比较现代的、口语的中文来写会是什么模样?
这是我翻译的Captain Wentworth 情书的中文现代版:
再不能沉默地听下去了。我要尽我所能向你告白。你折磨着我的灵魂。我是又痛苦又期待。别告诉我一切已经太迟,我们之间的感觉已经消逝。我再次把我的心给你,一颗因你在八年前几乎已经破碎的心。不要说男人比女人容易忘记,不要说他的爱逝去得快。除了你我心里没有别人。也许我曾经对你不公平,曾经软弱或愤怒,但我从来不曾见异思迁。因为你我才来到巴斯。我心里想的计划的都是因为你。难道你还看不出来吗?
难道你还不明白我的心愿? 这十天对我是一次漫长的等待,如果我能明白你的心意,就像我认为你明白我的一样。
我无法再写下去了。我无时无刻听到折磨人的话。你压底声音,但是我听得出那声调,那别人听不出来的声调。——你太好了,你对我们之间终究是公平的。你相信男人对于爱的专一和忠贞。也相信我吧,相信我对你的热切的和坚定不移的爱是
F. W.
我得走了,带着对命运的未知。但我会尽快回来,或跟你们一起去。一句话,一个眼神就能决定我今晚到你父亲府上去,或永远不去。
原文:
"I
can listen no longer in silence. I must speak to you by such means
as are within my reach. You pierce my soul. I am half
agony, half hope. Tell me not that I am too late, that such precious
feelings are gone for ever. I offer myself to you again with a heart
even more your own, than when you almost broke it eight years and a half
ago. Dare not say that man forgets sooner than woman, that his
love has an earlier death. I have loved none but you. Unjust I may
have been, weak and resentful I have been, but never inconstant. You
alone have brought me to Bath.
For you alone, I think and
plan. Have you not seen this?
Can you fail to have understood my
wishes? I had not waited even these ten days, could I have read your
feelings, as I think you must have penetrated mine. I can hardly
write. I am every instant hearing something which overpowers
me. You sink your voice, but I can distinguish the tones of that
voice, when they would be lost on others.
Too good, too excellent
creature! You do us justice, indeed.
You do believe that there is
true attachment and constancy among men.
Believe it to be most fervent, most
undeviating, in
I must
go, uncertain of my fate; but I shall return hither, or follow your party, as
soon as possible. A word, a look, will be enough to decide whether I
enter your father's house this evening or never."